Карл Саган, Мир, полный демонов, страница где-то так 20-я: "...скандал с Elf-Aquitaine: миллионы долларов вкладывались в мошенническую затею добывать нефть из воздуха".
Маничко, в ахуе: Шобля?!.. Уважаемый учёный такую хрень порет? Хрень, опровергаемую в один клик по википедии?!!
Ну, естественно, в английском тексте всё встаёт на свои места: "...millions of dollars to be invested in a scam (the Elf-Aquitaine scandal) to find new petroleum reserves from the air"
А ить и не стыдно переводчику, поди, ни разу, хотя вообще после такого следует застрелиться: одной недопонятой фразой перечеркнуть едва ли не всю идею книги.
Страшно даже представить, что нам подсовывают в переводах с других языков. Как переводили, видать, недоучки-второкурсники, так и переводят.