November 2nd, 2018

тапир на острие атаки

(no subject)

Читаю "Исчезающую ложку" Сэма Кина (божычки-кошычки, мне в школе бы ее, я бы не считала тогда уроки химии вторыми по чудовищности скуки после лит-ры!!!), восхищаюсь, но и опять бешусь.

Где, блять, совесть у переводчика, корректора и редактора?!!

Фрэнсис Олдхэм Келси эти тупорылые шовинистские упыри называют мужиком. Не в смысле слов якобы общего рода "врач", "ученый", а в смысле глагольных окончаний!

И вот как мне теперь вообще нормально воспринимать книгу? Я отдаю себе отчет, что не смогу столь специфическую тему нормально прочесть в оригинале, не обложившись словарями физико-химических терминов; но и верить переводу, где факт, проверяемый в один клик, проверить не удосужились...

Мне вот чо, блять, проверять теперь ВСЁ, каждое имя, каждый термин, каждую дату, каждое упоминание открытия / эксперимента?!