October 3rd, 2008

squirrel

Фаааарш невозможно провернуть назаааад, и время ни на миг не остановишь!..

А вы представляете, ведь уже выросло поколение, которое не поймет анекдотов типа:

- Это телефон 555-55-55?
- Да
- Ой, а наберите 03, пожалуйста, а то у меня палец в диске застрял!

- На диске не умещаются все треки.
- А если на сторону Б записать?

Ыыы.
  • Current Music
    Don't you cry tonight - Guns'n'Roses
cat

(no subject)

Оооо, зачем они "шоколадной фабрике" приделали такой тошнотворно-слащавый финал? А такая мрачная, хорошая концовка в книжке была...
Если бы не это, было бы хорошее кино, с совершенно улетным Деппом!

Ну и озвучка, конечно....
Куда обратиться с законодательной инициативой, а? Я хочу, чтобы дубляж и голосовой перевод ЛЮБЫХ художественных фильмов запретили раз и навсегда. Задолбали, сссуки!
Кстати, чего бы тогда дальше не пойти – давайте еще саундтреки везде дублировать, как здесь… Любые, хуле.
А чо, фигли нам иноземцев слухать, даешь наше, исконно-посконное! Звучит, скажем, в американском фильме кантри – вырезать нах, заменить на русское народное блатное хороводное; слушает героиня фильма Эдит Пиаф – нафиг хранцуженку, не понять же русскому зрителю, чо она там поёть, для удобства трудящихся надо забубенить туды Клавдию Шульженко; Элвис? За борт Элвиса, даешь Муслима Магомаева; далее везде, ёпт…
Как я, блин, могу с уверенностью сказать, что нравится мне актерская игра Изабель Юппер или Тиля Швайгера, или - таки да, Джонни Деппа и Хелены Бонем-Картер - когда – сколько, 40%? Если не все 60%! – роли за них отыграли русские актеры озвучания?! Может, у Джульетты Мазины на самом деле премерзкий голос? А вдруг Хавьер Бардем картавит? А?!! Откуда ж мне знать, я их на самом деле не слышала, я слышала только пару русских голосов, озвучивающих все подряд: от Джоан Хиксон до Одри Тоту – женский, и от Клауса Кински до Ди Каприо – мужской …
Особенная жуть на крупных планах – артикуляция, не совпадающая с текстом.
А англоязычные фильмы с закадровым переводом вообще зачастую превращаются для меня в истязание слуха – попытку понять сквозь бубнеж переводчика, что же герой сказал на самом деле…

Титры, блин, только титры!!!